Scarpe vs shoes

Marketing field is where syntactic differences come out. Marketing language seems to be easy to translate, but it is one of the trickiest instead. And it offers a great example of linguistic adaptation.

What follows is a short marketing text. The original one is available in my portfolio, along with other texts translated. The language pair here is Italian > English.

FLEXIBLE ACTION

Pampering for growing feet

Day by day, your child discovers his surroundings by leaps and bounds! Special care to the sole design with calibrated laser cut-out details provides all XXX shoes with ultimate flexibility, allows for maximum comfort fit and gently adapts to fragile tiny feet. 

LIGHTNESS

Walk on air

Growing up is like a happy flight towards new destinations. But when your child’s feet touch the ground, it’s important they wear lightweight shoes. XXX footwear features a careful selection of materials, so that active feet can move freely. 

Pubblicato da Vanessa Bruno

Traduttrice per scelta

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: